Los peores doblajes del anime: los más divertidos, extraños, inesperados…

¿Cuáles son los peores doblajes del anime? Hoy os presentamos algunos de los gazapos y momentos más peculiares en muy diversos idiomas.

0

A lo largo de la historia hemos disfrutado de actuaciones excepcionalmente notables. De una u otra manera, las «voces» que están detrás de nuestros personajes favoritos han hecho historia junto con ellos. A través de la fuerza de su interpretación y su pasión han trasmitido todo y más. Sin ellos, el cine, los videojuegos y la animación no serían lo mismo. A veces, por desgracia, las cosas no salen tan bien, y pasan cosas. Es por esto mismo que hoy nos hemos reunido: para presentaros los que, para nosotros, son algunos de los peores doblajes del anime habidos y por haber.

Entended, en cualquier caso, que este tema se hace desde el humor. No queremos, ni mucho menos, menos preciar el trabajo de profesionales tan grandes. Entendemos, pues, que muchas de estas actuaciones no fueron culpa suya, sino del propio guion o de las circunstancias inherentes del entorno. En la mayoría de los casos, de hecho, ellos no eligen el registro al uso, sino que se adaptan a las peticiones de la empresa que está detrás de la licencia.

Los peores doblajes del anime

Pese a ello, es inevitable recordarles. Y lo hacemos desde el humor, pero también desde el cariño, pues hemos crecido junto con ellos. Es por esto que os animamos a que también compartáis con nosotros aquellos doblajes que merecen ser recordados como esos traspiés tan divertidos. Como detalle, hemos cogido de varias partes: España, América Latina, Portugal, de países de habla inglesa... Entendamos, pues, que no es un ataque a ningún estilo de doblaje, país o idioma, sino a gazapos que todos hemos cometido. ¡Humor!

Ahora sí que sí, y sin mayor dilación, vamos con los peores doblajes del anime

Duelo a muerte con cuchillos

Está claro que aquí el problema fue el guion, pero nos sorprende que nadie se diera cuenta de que estaban haciendo algo mal. Aunque la escena en general es extraña, se puede aceptar que es un tipo de duelo más bien poco frecuente y que por eso la gente esté confusa. Vale, hasta ahí bien, pero que luego suelten un «yo creo que van a pelear con cuchillos» de manera tan pancha… Sorprende y divierte.

Dragon Ball Z en portugués

Atención, porque este no sabemos bien por dónde cogerlo. Sin más, aquí pensamos que la actuación del actor de doblaje no es adecuada. No trasmite lo que quiere trasmitir. Parece, de hecho, que intente emular la versión original, pero no le sale bien. Y vamos a ser sinceros: aunque no sea nuestra intención, no podemos evitar reírnos. Choca demasiado ver esta escena con esos gritos. Sin más.

Pero la cosa sigue. Dragon Ball en portugués no termina de mejorar. Cada escena es más extraña que la anterior y ciertas recreaciones son, cuando menos, desafortunadas. Hay gritos que parecen otra cosa.

La Onda Vital española

Toca hacer autocrítica: ¿Por qué se traducían los ataques especiales de Dragon Ball así? Está claro que aquí la culpa no la tiene el actor de doblaje, que solo cumplía con el guion, sino de la persona que decidió hacer las adaptaciones japonés-español. Una parte oscura de nuestro pasado. Menos mal que esto ha cambiado y los nuevos doblajes ya no lo hacen. El nivel, sin duda, ha subido.

Lo salvó la virgen de Guadalupe, todos lo sabemos

Este cambio tan brutal de guion es uno de los momentos que más me han sorprendido, sin duda alguna. Porque, como todos sabemos, a Ozora no le salvó el balón (y la ficción, claro está), sino la intervención divina de la Virgen de Guadalupe. No nos habría extrañado, sabiendo esto, que en lugar de al fútbol se hubiese dedicado a la religión.

¿Por qué? ¿Por qué vascos y catalanes?

Pero… ¿Por qué? ¿Por qué el Team Rocket quería unir a los vascos en su nación y extender su reino hasta Cataluña? Mirad, yo no entiendo nada. No entiendo absolutamente nada.

¿Me estás nombrando virreina? No es anime, pero…

Vale, esta no me la he visto venir. Investigando me he encontrado con esta «maravilla» de Age of Pirates: Caribbean Tales en español y… No me la esperaba, sin más. Es que es una maldita maravilla. Por cierto, hay una versión en la que dos actores de doblaje rehacen la escena y el resultado es tan superior que hasta duele. No entiendo qué pasó con esta secuencia.

Chatarra tu abuela

No sé ni de dónde es este doblaje (país, creo que España), pero no me importa. Jajajajajaja. Me encanta. No es que sea malo, es que no me esperaba que en una pelea entre dos mechas con una relación tan antigua y con tanto conocimiento aparezca como réplica un «chatarra tu abuela». Coloquial a más no poder, me encanta. Best doblaje ever.

Ghost stories: JAJAJAJAJAJAJA.

NO SÉ QUÉ DECIR SOBRE ESTO. Disculpad las mayúsculas, pero es que no sé qué diablos decir sobre esto. No sé que pretendían con este doblaje (es el inglés, por cierto) ni con esta parte. Intentan emular el español de manera muy extraña, con acentos mezclados, y al final les sale algo muy raro. Pese a todo, solo puedo decir una cosa: obra maestra. Lo he visto 20 veces y no puedo parar de reír. Omar, Smily, va por vosotros.

¡Qué hora ni qué mierdas!

¿Traducción desacertada? ¿Momento buscado con premeditación y alevosía? No tengo ni idea, pero me encanta.

Digievolucion Agumon-Greymon en portugués

Sin palabras. Digimon ha dado tanto de sí que… No sé si me quedo con esto o con Dragon Ball.

Digievolucion Weregarurumon en francés

Vale, este no es el que quería traer en realidad, porque hay un Digimon con una voz mucho más particular: Palmon. Por desgracia, tras mucho buscar, no he sido capaz de encontrar un vídeo que pueda compartir con vosotros sobre ella. Así que, a modo de bonus track, nos quedamos con Weregarurmon grarrrrr.


Los peores doblajes del anime son una minúscula parte de la realidad

Peores doblajes anime

No quiero marcharme y despedirme sin reconocer mi admiración total por los profesionales del doblaje de la industria. Aunque hoy hayamos escrito sobre las peores que hemos podido encontrar, esto pasa en todas partes. Si nos ponemos a buscar, hay todo tipo de gazapos en todas las artes. Tomémoslo, por lo tanto, como un simple momento de humor y distensión. Máximo respeto y máxima admiración para todos ellos, pues su trabajo no solo es increíble, sino que crece día tras día.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here