Conferencia Mangafest: doblaje de videojuegos

443
0
Compartir

La IV edición del Mangafest de Sevilla ha tocado a su fin, pero nos ha dejado con interesentísimas conferencias como la que tuvimos la oportunidad de presenciar el sábado sobre doblaje de videojuegos.  Esta nos vino de la mano del consagrado actor de doblaje Antonio Abenójar.

Puede que muchos de vosotros no sepáis quien es, pero estaréis familiarizados con su voz si habéis jugado a la saga de Bioshock. Él es el doblador del mismisimo Andrew Ryan. Aunque su carrera empezó como locutor de radio, ha prestado su voz a muchos personajes que nos son conocidos.

 

 

Claramente no ha sido su único doblaje. Ha participado en franquicias tan importantes como la de World of Warcraft (donde daba voz a Kairoz, un dragón de bronce de la Isla Intemporal, y un pandaren en Mists of Pandaria), varias entregas de Assasin’s Creed o the Elder Scrolls V (Skyrim, para los amigos, donde interpretó a Tulio y la voz de los khajita masculinos).  Con unos diez años de carrera profesional su curriculum es abultado y extenso.

La conferencia fue muy amena e interactiva, empezando por Antonio comentándonos sus inicios en el mundillo y su mala experiencia cuando era dj en un garito de Sevilla. Lo primero que nos informó sobre la profesión, algo que repitió en varias ocasiones, fue que el doblaje de videojuego es una profesión ‘sin glamour’.

 

Los primeros doblajes eran voces planas, tipo tutorial, que te daban simples intrucciones. ‘Pulsa cuadrado para coger la pelota, pulsa X para lanzarla’. Por eso buscaron locutores.

 

Un actor de doblaje no ve las imágenes de lo que está doblando, a diferencia de quienes trabajan en películas o series. La referencia que tienen es una pantalla que muestra la onda de sonido del doblaje en otro idioma, inglés normalmente. No tienen contexto ninguno en el que basarse ni saben nada de la historia. De hecho, muchas veces no saben ni siquiera como es físicamente el personaje al que están doblando. Según nos contó Antonio, esto es así para evitar las filtraciones de partes del producto que tanto odian las empresas desarrolladoras. Esto es algo que, lógicamente, afecta al resultado final. Si el personaje está en una misión de infiltración, por ejemplo, no hay manera de que el doblador lo sepa por lo que es posible que alce demasiado la voz y no esté acorde con la acción que está sucediendo en esa parte del juego.

Las traducciones del texto original deben adaptarse al español, ya que nuestro idioma suele usar más palabras para expresar las cosas. El trabajo del ajustador es reorganizar la frase para que ocupe el tiempo del que dispone el doblador sin salirse del contexto que quería expresar. Es por eso que los actores de doblaje necesitan coger el ritmo del personaje para poder doblarlos, además de imaginación para poder adaptarse al guión. Para ellos las sesiones son de varias duración, en solitario, donde graban todo el texto de su personaje. Cada opción posible o reacción. Como comentabamos antes no tienen el contexto de lo que pasa, pero tampoco una línea argumental que seguir.

 

Antonio Abenojar durante la conferencia
Antonio Abenojar durante la conferencia

 

Tras esto se abrió el turno de preguntas, de la que sacamos conclusiones muy interesantes y que transcribiremos tal como contestó para vosotros.

P. ¿Alguna vez has doblado más de un personaje en el mismo videojuego?

R. Si, Todo depende del dinero  de la empresa productora, claramente. Si es una empresa grande puede permitirse un actor de doblaje por personaje pero normalmente los actores principales también ponemos voz a esos que no son necesarios. Los que llamamos ‘personajes malditos’.

 

P. ¿Es normal el cambio de actor de doblaje en diferentes títulos de una saga?

R. Bueno eso depende de la disponibilidad del actor y la decisión del Director de Doblaje. Puede que al Director no le guste ese actor por alguna razón, o que el mismo actor no pueda hacerlo. Pero normalmente se intenta mantener al mismo actor de doblaje cuando se trata de sagas.

 

P. ¿Los actores de doblaje sois autónomos o asalariados?

R. Realmente somos autónomos. Las empresas nos contratan para X horas de grabación, pero nada más. Hay una asociación de actores de doblaje, que se usa para mantener el contacto entre nosotros y para tener un convenio general sobre las tarifas y todo eso.

 

P. ¿Qué es necesario para ser actor de doblaje?

R. Ser pesado. En serio, ser pesado y no tirar la toalla. Tienes que insistir mucho y hacer muchas llamadas para que se acuerden de tí en el momento en el que haya algún papel que doblar. Yo recomendaría tener actualizada siempre la ficha de doblaje para poder ir mandando las demos a diferentes empresas. Formarse, sí, pero insistir mandándolo hasta que te den la primera oportunidad.

 

P. ¿Te quita internet trabajo con los nuevos canales de doblaje que están apareciendo?

R.  Hasta que lo habéis nombrado no tenía idea de que eso existía, así que podemos decir que no. Esos canales parecen más enfocado a lo cómico y no tienen demasiado que ver con la profesión.

 

P. ¿Los actores de imagen se doblan a sí mismo?

R. Muchos actores de doblaje no son capaces de doblarse y necesitan un actor de doblaje. No es lo mismo estar actuando antes las cámaras que hacer coincidir el texto en el tiempo requerido. Por ejemplo, Antonio Banderas necesita un actor de doblaje.

 

P. ¿Qué personaje de los que has doblado te ha marcado más?

R. Andrew de Bioshock me dio mucho trabajo porque gustó mucho pero, por mis gustos, el favorito fue Luca de Mafia. Soy ese tipo de persona que ve la triología del Padrino una vez cada tres meses con un bol de palomitas así que lo disfruté mucho. Al contrario, odio a Torgue de Bordelands porque me exige mucho y siempre termino ronco. La primera vez que fui a doblarlo, recuerdo, que al salir estaba empapado de sudor y cuando iba a entrar uno de mis compañeros me preguntó ‘¿que te ha pasado?’. Al responderle que estaba agotado por el doblaje miró al Director asustado y dijo ‘¿Es el mismo videojuego que voy a doblar yo?’. Aún tiemblo cada vez que sacan una nueva parte y me llaman para doblar al dichoso Torgue.

 

P. ¿Es rentable la profesión?

R. Se puede vivir de ella pero si lo que quieres es hacerte rico no es lo tuyo. El dinero está en la publicidad. Se paga más por un spot de 30 segundos que por horas de sesión de doblaje.

 

P. ¿Sueles ver tu trabajo tras publicarlo?

R. No, la verdad es que no juego videojuegos. Alguno de carreras en la tablet y ya. A veces si busco en Youtube por curiosidad, pero nada más.

 

P. ¿Que opinas sobre que llamen a famosos sin formación para hacer doblajes?

R. Sé que es un tema puramente comercial, pero me parece intrusismo laboral. Nosotros hemos pasado mucho tiempo preparándonos para esto, entrenando la voz y todo eso, para que vengan ‘famosos’ a h acer doblajes.

 

P. ¿Para ser actor de doblaje te piden castellano neutro?

R. Sí, es muy importante una buena pronunciación. En algunos papeles te piden algún tipo de acento, pero suelen ser casos aislados.

 

P.  Si pudieras doblar cualquier personaje, ¿cual eligirías?

R. ¿La verdad? Uno que hablara bajito y hablara de amor. Pero igualmente yo disfruto mucho de mi trabajo aunque sea tan exigente a veces (maldito Tourge).

 

P. ¿Quién elige al actor de doblaje?

R. Depende. Normalmente le dejan ese trabajo al Director de Doblaje, pero hay ocasiones en las que la productora decide elegir a los actores de doblaje. Esas veces suelen acabar en un fracaso.

 

P. ¿Cómo fue doblar a Andrew Ryan?

R. Ese personaje tiene dos peculiaridades. Primero no sale mucho en imagen, por lo que podía hacer la voz a mi ritmo, pero sus textos son muy largos. Es posible que si hubiera visto imagenes del videojuego antes de empezar quizás hubiera cambiado algo. Pero si os puedo decir algo: ese tío está muy loco.

 

P. ¿Los actores de doblaje tienen libertad de interpretación?

R. Yo creo que no. No tienes todas las referencias ni el contexto, por lo que no puedes arriesgarte a hacer algo que no encaje, y además tenemos un tiempo reducido. Aunque tenemos algo de libertad no podemos salirnos del texto.

 

P. ¿El doblaje está bien pagado actualmente?

R. Las tarifas son las mismas que hace 20 años, así que no. Te pagan por convocatoria (por ir) unos 50€ y luego por horas. Como dije antes, si quieres dinero está en la publicidad. En un spot de 30 segundos puedes cobrar más de 500€

 

P. ¿Cuales son tus dobladores favoritos?

R. Felipe Peña, Lolo Cano y, sobretodo, Jose Maria del Rio. Puede que no os suene, pero ¿conocéis Pocoyó? Él es la voz en off.

 

Sentimos la tardanza al subir el artículo (ya que el evento fue a principios de diciembre), pero de igual manera esperamos que lo disfrutéis como lo hicimos nosotros y os sea de utilidad si habéis pensado dedicaros al mundillo.

[Total:0    Promedio:0/5]