Cinco detenidos en Japón por traducir y distribuir mangas y juegos ilegalmente

Detienen en Japón a cinco personas por traducir y distribuir ilegalmente mangas y juegos en China

224
0
Compartir

Cinco ciudadanos chinos detenidos en Japón

¡Muy buenas a todos! La policía de las prefecturas de Kyoto, Yamaguchi, Shizouka, Mie y Shimane anunciaron este miércoles la detención de cinco individuos de origen chino. Traducían diálogos de mangas y juegos japoneses al chino, para luego ser distribuidos sin autorización. De acuerdo a la policía, al menos dos de los detenidos han admitido los cargos. Los sospechosos alegan pertenecer a un grupo de traductores de anime, manga y otros materiales online. Sus edades oscilan entre los 23 y 28 años.

Maid Sama
Imagen promocional de ‘Maid Sama’

Una de los cinco arrestados sería una mujer de 24 años estudiante de investigación en la Universidad de Nagoya. Según alegó, tradujo el manga crossover de Hiro Fujiwara entre Maid Sama y Yuki wa Jigoku ni Ochiru no ka? El cual se publicó de forma mensual en la revista de manga Lala entre diciembre de 2016 y septiembre de 2017. También declaró haber traducido Yuki Ochimura ni Ojō-sama! Todo ello lo realizó sin permiso.

Otra de los arrestados sería una graduada de la Universidad J.F Oberlin residente en la ciudad de Sagamihara. En este caso alegó haber traducido los diálogos de un juego basado en el manga Yu-Gi-Oh! En concreto lo tradujo desde enero de 2015 hasta enero de 2016. Además, tradujo el juego de cartas de Asahi Shimbun basado en Yu-Gi-Oh!: Yu-Gi-Oh! Arc-V Tag Force Special.

Los arrestados son los primeros notificados para los miembros del equipo de traducción. Asimismo, cuatro de los sospechosos están cooperando voluntariamente para archivas los cargos por infracción de copyright.

De acuerdo a la policía, el grupo de traducción está compuesto por voluntarios online. Los líderes del grupo reclutaron a gente de grupos en línea y otros lugares, y les asignaron trabajos de traducción o distribución. Las dos mujeres sospechosas eran responsables de la traducción. Así han alegado haber subido a Weibo, una popular red social en China equivalente a Twitter, los enlaces a sus trabajos. De esta forma podían ser leídos y descargados desde otros sitios web.

Otros datos

Según ha anunciado la policía, el grupo estuvo funcionando desde enero de 2015 hasta enero de 2018. Además, uno de los títulos citados es Llegando a ti (Kimi no Todoke) de Karuho Shiina.

Sin ir más lejos el grupo de traducción ha alegado haber traducido más de 15.000 obras sin permiso. La unidad de investigación de la policía está investigando a las dos detenidas mencionadas anteriormente. De esta manera buscan averiguar si solamente traducían las obras o si también realizaban otras actividades como su distribución.

Atendiendo a una investigación realizada por la Agencia de Asuntos Culturales del gobierno japonés en 2013, la distribución ilegal de anime, manga y juegos en China superaba los 3,8 billones de yenes (unos 35 mil millones de dólares).

Kimi ni todoke
Cubierta inglesa del tomo #1 de ‘Llegando a ti’

La Association of Copyright for Computer Software ha reportado a otra de las sospechosas. Se trata de una mujer de 23 años que trabaja para una compañía desde la ciudad de Niiza, en la prefectura de Saitama. Según el reporte habría traducido el capítulo final de Llegando a ti. La policía de las prefecturas de Kanagawa, Ishikawa, Gifu y Shiga están trabajando en el caso.

Por consiguiente los sospechosos se enfrentan a una pena de 10 años de prisión y más de 10 millones de yenes (unos 90 mil dólares). Los sospechosos además podrían recibir demandas civiles, multas adicionales por daños y órdenes para borrar los archivos.

[Total:1    Promedio:5/5]